Courts documentaires

Samedi 18 septembre 18H
Saturday September 18 6pm

@ Bain Mathieu, 2915 Ontario Est

Entrée libre – suggestion de 10 à 15$
PWYC – 10-15$ suggestion

Shea, by Nasra, Effy Adar, Canada, 3 min, EN, S-T EN

A family displaced by greed searches for a new home in a foreign place. As they explore they discover pieces of themselves; old and new. « Shea » celebrates what has always remained in Black/African peoples, an innate sense of home, luxury and interconnectedness.                   

Le silence a disparu (Disappearing silence), Sarah Seené, Canada, 3 min, FR, S-T EN

Ce film-autoportrait tourné en Super-8 illustre le chaos sensoriel provoqué par des acouphènes permanents comme des vagues infinies. // The silence subtly disappeared sometime in mid-January 2019, following a traumatic event that occurred one year before. Since then, white noise, scintillating sounds, and other dysfunctional frequencies have been with me every moment of every day, like impalpable symbols of trauma, superimposed. This self-portrait, shot in Super 8 film, illustrates the sensory chaos provoked by permanent tinnitus. I have had to tame this ‘phantom pain’, like perpetually surging sound waves, to define a new state of silence.

On ne tue jamais par amour (One Never Kills For Love), Manon Testud, Canada, 15 min, FR, S-T EN

eur défi : éveiller les consciences pour mettre un terme aux violences systémiques que subissent les femmes et les minorités de genre. De sobres collages pour un messages fort. Que cessent les féminicides! // They meet in the dark of the night. Women, sisters, friends : a feminist group gathering to leave writings on the walls of Montreal. Their challenge : raise awareness to end systemic violences endured by women and minorities. Plain collages for a strong message : feminicides must stop!

Depuis la nuit des temps (Since Time Immemorial), Jeanne Delafosse, Clary Demangeon, France, 14 min, FR, S-T EN

« Depuis la nuit des temps » fait entendre les voix divergentes de treize femmes qui racontent, interrogent ou critiquent, avec autant de sérieux que d’humour, les conditions d’accouchement en France. // « Since Time Immemorial » lets us hear 13 women’s divergent voices. These voices wonder, interrogate, criticize in all seriousness and humor, the conditions of child labor in France.          

The Win, Erica Edwards, Angleterre, 18 min, version anglaise

« The Win » platforms the voices of six self-identifying feminists to share their experiences and opinions, to discuss the work still to be done within feminism and celebrate the wins along the way.

Amar, Justine Méry, France, 10 min, version française

Être à son compte pour choisir ses horaires, ses prestations et ses tarifs, Amar est escorte depuis ses 18 ans. Une volonté de liberté, d’indépendance qu’elle a toujours assumé mais les différentes lois actuelles l’empêchent d’exercer son métier…

Œstral, Camille Briffod, Suisse, 15 min, FR, EN, ALL. avec sous-titres FR 

aux menstruations. Par une exploration sensorielle de cette réalité à la fois commune et singulière, le film joue avec les frontières de la fiction et du documentaire. // A sensory journey through the menstrual cycle. Ilana, Nora, Begum, Anja and Una share with us their feelings and fascinations related to menstruation. Through a sensory exploration of this reality, both common and singular, the film plays with the boundaries of fiction and documentary.            

No callaran nuestras voces (They Will Not Silence Our Voices), Yennué Zárate Valderrama, Mexique, 18 min, espagnol, S-T anglais

This short explores the threats and gender violence towards Mexican female journalists. Mexico is one of the most dangerous countries in which to practice journalism: 131 reporters have been assassinated since 2000. Within this context, female journalists face a double challenge: in the first place, working in a country with a high level of hostility towards this profession and, secondly, the state and situation of their gender in a country riddled with femicides. Through a series of six interviews with female Mexican journalists, the topics investigated are discrimination, digital and workplace violence and harassment, and dangerous environments for the press.

Une vraie danseuse ne peut pas se tenir (A Real Dancer Cannot Stand Still), Alice Aterianus-Owanga, Suisse, 25 min, FR, S-T EN

Depuis la fin des années 1980, de nombreux·euses danseur·euse·s ont quitté le Sénégal pour trouver une meilleure vie en Europe. Hélène raconte comment elle a surmonté les embûches de l’immigration et les préjugés racistes afin de réussir à vivre de la danse. // Since the late 1980s, a lot of dancers have left Senegal to find a better life in Europe. Hélène tells her story of how she overcame immigration hurdles and prejudice in order to earn a living as a dancer.

https://vimeo.com/551429646