LONGS MÉTRAGES // FEATURES

Cette année, nous vous offrons 7 différents longs métrages. Droits des femmes au Salvador, réflexion sur le consentement au sein de communautés lesbo-queer, une troupe de théâtre espagnole hors-du-commun, un documentaire rock n’roll au féminin, une web-série allemande pleine de mordant et de nombreux portraits queer touchants; nous vous avons soigneusement concocté une sélection de longs-métrages qui sauront vous faire sourire, pleurer, vous indigner, rire et réfléchir. Bon cinéma!

We’ve programmed 7 features this year! Women’s rights in El Salvador, musings about consent within lesbo-queer communities, a one-of-a-kind Spanish theatre company, a documentary about women in rock ‘n’ roll, an irreverent German webseries as well as many moving queer portraits. We have curated this selection of features to make you smile, cry, think and feel outraged! Enjoy the show!

EN DEUDA CON TODAS (INDEBTED TO ALL WOMEN)

María Lobo, Roi Guitián | Espagne / Spain | espagnol avec sous-titres anglais / Spanish with English subtitles | 60 min | PREMIÈRE QUÉBÉCOISE

Au Salvador, l’avortement est passible de 20 à 40 ans de prison. Rencontrez des femmes qui ont été incarcérées et qui luttent pour changer l’une des lois les plus restrictives au monde en matière de droits sexuels et reproductifs. Réalisation : María Lobo, Roi Guitián. // Abortion in El Salvador is punished with 20-40 years in prison. Indebted to All Women wants to give voice to those women suffering and struggling to change one of the most restrictive law in the world for sexual & reproductive rights. Directed by María Lobo, Roi Guitián.

LA FABRIQUE DU CONSENTEMENT – REGARDS LESBO-QUEER
CONSENT FACTORY – LESBO QUEER PERSPECTIVES

Mathilde Capone | Canada | français avec sous-titres anglais / English with French subtitles | 75 min

Et si les communautés lesbo-queer avaient quelque chose à partager de leurs sexualités? Seize protagonistes posent d’autres regards sur le consentement, à partir de leurs communautés marginalisées. // What if lesbo-queer communities had something to share about the singularities of their sexualities? Through the complex topic of consent, sixteen protagonists from these communities speak up. Could there be blurred lines, a continuum between consent and aggression? How can we defeat rape culture and innovate in matters of consent? How has the notion of aggression been used historically to exclude trans women? In a deep introspection of their intimacies, these protagonists ask questions, get angry, laugh, create other possibilities. They suggest to look more closely at consent, from the experience of their marginalized communities, their subcultures and their explorations.

MUJEREANDO : THE LAMENT OF A GODDESS

Carmen Tamayo | Espagne / Spain | espagnol avec sous-titres anglais / Spanish with English subtitles | 87 min | PREMIÈRE NORD-AMÉRICAINE

La thérapie par le théâtre, un refuge pour un groupe de femmes sans-abri qui mettent leur âme à nu en s’échappant de la rue pour devenir progressivement autonomes. Nous suivons ces femmes, des répétitions à la première de leur pièce, alors qu’elles apprennent à surmonter un nouveau défi, celui de monter sur scène et de transmettre leur message à un public. Mais sera-t-il réceptif? // A group of homeless women find the best of the therapies in the theater: a place where they bare their souls, manage to escape from their reality and gradually become empowered. In the previous weeks to the new play premiere, we meet these goddesses, who have to face adversity every day, and now face a new challenge: getting on stage and transmitting their message through the theater. Will the audience give them a standing ovation?

UNA BANDA DE CHICAS (A GIRL’S BAND)

Marilina Giménez | Argentine / Argentina | espagnol avec sous-titres anglais / Spanish with English subtitles | 83 min

La réalisatrice Marilina Giménez s’inspire de ses années en tant que bassiste afin de critiquer l’univers musical argentin encore trop masculin. // Directed by Marilina Giménez who, after years of playing bass for a band, uses this documentary to criticize the very masculine Argentinian music industry.

HAUS KUMMERVELDT – OR HOW THE ARISTOCRATIC LUISE CURED HYSTERIA BY SCREAMING UNTIL HER CORSET BURST FROM THE WAIST INTO PATRIAS GOB

Mark Lorei | Allemagne / Germany | allemand avec sous-titres anglais / German with English subtitles | 73 min

Se déroulant à la fin du XIXe siècle dans le Münsterland allemand, Haus Kummerveldt est une histoire d’émancipation. Premier long-métrage de fiction présenté au FFFM, ce petit bijou de film met en scène Luise von Kummerveldt qui veut sortir des sentiers battus, abandonner les conventions de la noblesse et de la société patriarcale et travailler en tant qu’autrice. // Haus Kummerveldt“ takes place in the late 19th century in the Münsterland and focuses on emancipation. Our leading role Luise von Kummerveldt wants to live free from the compulsion and conventions of her noble family and the patriarchal society and work as an author. But as a woman in the Wilhelmine kingdom her freedom of action is as tight as her corset.

FOR ALL THE BRILLIANT CONVERSATIONS

Seok Wun Au Yong, Faith Njahîra Wangarî | Canada | anglais / English | 55 min | PREMIÈRE CANADIENNE

Si l’intersectionnalité porte un nom, c’est celui de For All The Brilliant Conversations. Deux étudiantes universitaires (Seok, cinéaste malaisien·ne queer, et Faith, handicappée, militante et universitaire kenyane) se lancent dans un projet de voyage cinématographique qui réussira à traduire leur amitié tout en démontrant leur vulnérabilité face aux traumatismes qu’elles ont vécu alors qu’elles s’engagent sur le chemin de la guérison. // For All the Brilliant Conversations could certainly be the poster child for intersectionality. Two international graduate students in the USA – Malaysian queer filmmaker Seok and Kenyan disabled activist-scholar Faith – embark on a journey to make a film that captures their friendship, putting them in vulnerable positions as they navigate trauma and healing.

QUEER GENIUS

Chet Catherine Pancake | États-Unis / United States | anglais / English | 114 min | PREMIÈRE QUÉBÉCOISE

Queer Genius explore la vie remarquable de cinq artistes queer : Barbara Hammer, Eileen Myles, Black Quantum Futurism, Moor Mother et Dynasty Handbag/Jibz Cameron. Des portraits profonds, affectueux, intergénérationnels et intimes de ces artistes queer radicales encensées par la critique ayant réussi à surmonter des obstacles personnels et politiques pour trouver de nouvelles façons de penser et de vivre leur propre « génie ». // “Queer Genius” explores the remarkable lives of five queer female artists: Barbara Hammer, Eileen Myles, Black Quantum Futurism, Moor Mother, and Dynasty Handbag / Jibz Cameron. Deep, affectionate, and intimate portraits resonate across generation as critically acclaimed and notoriously radical queer artists overcome personal and political obstacles to find new ways to think about and live their own « genius. » Directed by Chet Catherine Pancake.